Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto e biografia : https://pt-m-wikipedia-org.translate.goog/

 

COMTESSE DE NOAILLES

( FRANÇA )

 

Anne Claude Louise d'Arpajon ( Arpajon , 4 de março de 1729 – Paris 27 de junho de 1794 foi uma aristocrata francesa e dama de honra  das  Rainhas de França , Marie Leszczyńska e Maria Antonieta . Foi chamada de "Madame Etiqueta" por Maria Antonieta, à sua insistência de que não deveria alterar ou desconsiderar nenhum detalhe minucioso da etiqueta da corte.

Em 1763, foi nomeada  dama de honra  da rainha Marie Leszczyńska , e em 1770, foi-lhe dada a mesma carga para a nova Delfina, Maria Antonieta , aquando da sua chegada a França. Conheceu Maria Antonieta na fronteira, onde fazia parte da comitiva francesa, e ficou responsável pela sua corte e pelo seu comportamento em Versalhes. Maria Antonieta não gostava muito dela,  pois impedia-a de fazer as coisas de que gostava, fazendo referência à etiqueta da corte, o que fez com que fosse apelidada de  Madame Étiquette . Em 1774, quando Maria Antonieta tornou-se rainha, despediu-a, fazendo com que aliasse à oposição à rainha com as tia do Rei, as Mesdames , em Bellevue.

A Duquesa de Mouchy e seu marido Filipe foram guilhotinados durante a Revolução Francesa , em 27 de junho de 1794. Muitos de seus parentes tiveram o mesmo destino. A 22 de julho de 1794, a viúva, nora e neta do irmão de Filipe, Louis, 4º duque de Noailles , foi guilhotinada. Outra neta de Louis, Adrienne , esposa do Marquês de Lafayette , foi salva pela intervenção de  James Monroe. Eles e os outros nobres que morreram na guilhotina estão enterrados no Cemitério Picpus , que também é o lugar de descanso final do Marquês e da Marquesa de Lafayette. 

 

TEXTO EN FRANÇAIS  E  EM PORTUGUÊS


ALMEIDA, Guilherme de. POETAS DE FRANÇA. São Paulo: 1936.

                                                                  Ex. bibl. Antonio Miranda

 
L´Image

Pauvre faune qui vas mourir,
Reflête-moi dans tes prunelles
Et fais danser mon souvenir
Entre les ombres éternelles.

Va, e dis à ces morts pensifs,
A qui mes jeux auraient su plaire,
Que je rêve d´eux sous les ifs
Où je passa petite et claire.

Tu leur diras l´air de mon front
Et ses bandelettes de laine,
Ma bouche étroite, et mes doigts ronds    
Que sentent l´herbe et le troème.

Tu diras mes gestes légers
Qui se déplacent comme l´ombre
Que balancent dans les vergers
Les feuilles vives et sans nombre

Tu leur diras que j´ai souvent
Les paupières lasses et lentes,
Qu´au soir je danse et que le vent
Dérange ma robe traînante,

Tu leur diras que je m´endors,
Mes bras nus pliés sous ma tête,
Que ma chair est comme de l´or
Autour des veines violettes.

— Dis-leur comme ils sont dous à voir
Mes cheveux bleus comme des prunes,
Mees pieds pareils à des miroirs
Et mes deux yeux couleur de lune,

Et dis-leur que dans les soirs lourds,
Couchée au bord frais des fontaines,
J´eus le désir de leurs amours
Et j´ai pressé leurs ombres vaines…     



TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Guilherme de Almeida.

 

A imagem

Pobre fauno que estás morrendo,
Reflete-me em tuas retinas
Para fazer meu pensamento
Dançar entre as sombras divinas.

Vai, e dize aos mortos, àqueles
A quem, folgando, eu agradara,
Que, entre os teixos, eu penso neles
Quando passo pequena e clara.

Dirás minha fronte e os segredos
Do atilhos de lã morena,
Minha boca estreita, e meus dedos
Cheirando a relvas e a verbena,

Tu dirás meus gestos mudáveis
Que se deslocam como a sombra
Que as folhas vivas e incontáveis
Balançam leves sobre a alfombra.

Dirás que às vezes eu desperto
De pálpebras lassas e lentas,
Que à tarde eu danço e o vento esperto
Move-me as vestes sonolentas.

Dirás que eu durmo, o braço morno
E nu sob a nuca perfeita,
Que minha carne é de ouro em torno
De minhas veias de violeta;

— Dize que é bom ver meus cabelos
Azuis como ameixas maduras,
E meus pés como dois espelhos
E meus olhos da cor da lua;

E que nos poentes tentadores,
Deitada entre as fontes pagãs,
Eu desejei ter seus amores
E abracei suas sombras vãs...

 

*
VEJA e LEIA outros poetas do MUNDO em Português nos idiomas originais:
www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

Página publicada em junho de 2024.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar